الخميس, 28 مارس, 2024
الرئيسية / قسم الاخبار / صدور “كلمات من نور” للشاعر الهندي أشوك بهارغافا ترجمة نزار سرطاوي

صدور “كلمات من نور” للشاعر الهندي أشوك بهارغافا ترجمة نزار سرطاوي

صدر  عن رابطة الكتاب الأردنيين في عمان ديوان شعري للشاعر الهندي الكندي أشوك بهارغافا بعنوان “كلمات من نور” ترجمه إلى العربية الشاعر والمترجم العربي نزار سرطاوي.

الديوان الذي جاء باللغتين العربية والإنكليزية، يقع في مائة صفحة من القطع المتوسط، ويشتمل على خمسة وخمسين نصاً، بينها ست قصائد معنونة، وثلاث عشرة قصيدة بلا عنوان، وعشرة من نصوص الهايكو، وستة وعشرون من نصوص الغوغيوشي.

في مقدمته للديوان تحدث سرطاوي عن الشاعر آشوك بهارغافا فذكر أنه يكتب باللغتين الإنكليزية والهندية. وأشار إلى أن قصائده  تتميز “بنزعتها الإنسانية وباهتمامها بالقيم النبيلة كالمحبة والسلام وتأكيدها على الانتماء للأرض من خلال ما تطرحه من أفكارٍ ومبادئَ سامية وما تستخدمه من تعابير وصور ومفردات.” وحول نشاطاته الأدبية والثقافية كتب سرطاوي:

برز بهارغافا  كواحد من بناة المجتمعات الأدبية والفنية في مدينة فانكوفر الواقعة في إقليم كولومبيا البريطانية شرقي كندا. وهو المدير المؤسس لشبكة الكُتّاب العالميين في كندا، التي تقوم سنوياً بتكريم عشرات الشعراء والكُتّاب والفنّانين ومؤسسي التجمعات الأدبية من مختلف الثقافات. كما أن للشاعر حضوراً نشطاً في العمل التطوعي، من خلال إسهاماته اللافتة في مجال الشعر والتصوير ومشاركاته في المنظمات الأدبية والاجتماعية والثقافية والخيرية.

كما قدم سرطاوي تعريفاً موجزاً بنصوص الهايكو التي يكتبها بهارغافا:

اهتم بهارغافا مؤخراً بكتابة لونين من القصائد القصيرة: الهايكو والغوغيوشي. وكلاهما يعودان إلى أصول يابانية. فأصول الهايكو تعود إلى القرن الثالث عشر حيث كانت تسمى هوكو. وقد تطورت عبر القرون. وفي العقد الأخير من القرن التاسع عشر، أطلق الشاعر ماساوكا شيكي (1867 – 1902) اسم هايكو على نصوص الهوكّو المستقلة. وتتألف الهايكو من جملةٍ واحدةٍ مقسّمةٍ إلى ثلاثة أسطر لا تجمعها قافية، وتحتوي على صورتين أو فكرتين متجاورتين، تضاف إليهما كلمةٌ او عبارةٌ قصيرةٌ تحدد لحظة الانفصال بينهما، وفي الوقت نفسه تشير إلى العلاقة التي تربطهما. والعبارة التي تقدم الصورة لا تكون جملة مفيدة في أغلب الأحيان، بل شبهَ جملة، أو ربما كلمةً واحدة. ومن خصائص قصيدة الهايكو الكلاسيكية أنها تتحدث عن الطبيعة، وتحتوي على كلمةٍ أو عبارةٍ تشير إلى أحد الفصول. لكن قصيدة الهايكو  الحديثة لم تعد تلتزم بتلك المعايير بعد أن شاعت في معظم لغات العالم.

كذلك تحدث سرطاوي عن اللون الياباني الآخر الذي يكتبه بهارغافا، وهو “الغوغيوشي”:

أما النمط الآخر – الغوغيوشي – الذي يكتبه بهارغافا فإنه شكلٌ حديث لا يتجاوز عمره 14 عاماً، ابتكره الشاعر الياباني تارو آيزو. وتتألف قصيدة الغوغيوشي من خمسةِ أسطرٍ حرةٍ لا تخضع لمعايير واضحة، فهي لا تتقيد بعددٍ محدد من المقاطع ولا تلتزم بموضوعاتٍ محددة.  ومن الأمثلة على الغوغيوشي هذا النص للشاعر بهارغافا:

في ختام مقدمته قال سرطاوي إنه ارتأى في تقديمه للنصوص المترجمة للشاعر بهارغافا إلى القارئ العربي، أن ينشر النصوص الأصلية باللغة الإنكليزية، وذلك لإتاحة فرصة الإطلاع عليها لمن يرغب في ذلك، ولدارسي الترجمة المهتمين بالشعر وذلك بغرض المقارنة.

شاهد أيضاً

نسخ نادرة من كتاب داروين وهارى بوتر في مزاد بونهام

يعرض مزاد بونهامز لندن ضمن مزاد الكتب الجميلة والمخطوطات 135 قطعة منها الطبعة الأولى من …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *