الرئيسية / دليل الأمسيات / “كلمة” يختتم مشاركته في فرانكفورت للكتاب

“كلمة” يختتم مشاركته في فرانكفورت للكتاب

اختتم مشروع “كلمة” للترجمة التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبو ظبى مشاركته فى معرض فرانكفورت للكتاب بندوة تحت عنوان “الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية: فوارق الأصل والترجمة”، أدارها المترجم مصطفى سليمان.

تحدث فى البداية المترجم محمود حسنين مترجم كتاب الأطفال “أسبوع شيار المغوار” لبالو مار من الألمانية إلى العربية بتكليف من مشروع “كلمة”، عن التحديات التى واجهته لترجمة كتاب مليئ بتعابير تخص اللغة الالمانية وحدها واللعب بالكلمات، مثل تسميات أيام الأسبوع التى تختلف عن سواها فى اللغات الأخرى، واعتبر أن مهمة المترجم تبدأ من حيث تنتهى القواميس، وعلى المترجم أن يسأل نفسه ما المميز فى الكتاب الذى يترجمه وما الغرض من الأسلوب المتبع فيه مثل كثرة اللعب بالكلمات، ومن ثم محاولة إيجاد المعادل لتلك التعابير فى اللغة المستهدفة، وقد لجأ إلى دراسة أسماء أيام الأسبوع بالعربية القديمة للبحث عن ما يعادل التسميات الألمانية فتوصل إلى “شيار” الذى يعنى يوم السبت عند العرب قديماً.

وأشار المترجم محمود حسين، إلى وجود اهتمام فى السوق الألمانية بالأدب العربى فى ظل تدفق اللاجئين إلى أوروبا، وهو اهتمام يختلف عن الاهتمام الموسمى السابق، والذى صاحب الأحداث الكبرى فى المنطقة مثل هجمات 11 سبتمبر والربيع العربى.

شاهد أيضاً

“الثقافة والشباب” ندوة بأدبي الطائف.. الأربعاء

ينظم النادي الأدبي الثقافي بالطائف مساء الأربعاء القادم ندوة شبابية ثقافية لفريق إثراء الثقافي بالنادي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *