الرئيسية / دليل الأمسيات / ورشة “الترجمة” تؤكد أهمية الالتزام بالحقيقة ضمن “الشارقة للكتاب”

ورشة “الترجمة” تؤكد أهمية الالتزام بالحقيقة ضمن “الشارقة للكتاب”

نظم معرض الشارقة الدولي للكتاب، ورشة عمل بعنوان “بناء الجسور من خلال الترجمة”، شارك فيها كل من، المؤلف الحائز على جائزة جيني تاكيموري توموكو شيباساكي، والمترجم المصري أحمد عبد اللطيف، والمترجمة والباحثة ناوكو كيشيدا، مدير المركز الثقافي الإماراتي الياباني.

وتطرق المتحدثون إلى أهمية الالتزام بالحقيقة خلال الترجمة من ثقافة إلى أخرى، مشيرين إلى الترابط بين كينونة المترجم التي تستدعي الأمانة الأدبية أن يكون حريصاً وأميناً في ترجمته، لا سيما في حالة احتياج الترجمات إلى تصوير المشاعر الإنسانية، المرتبطة بالثقافات الفريدة.

واستعرضت ناوكو كيشيدا تجربتها في ترجمة كتاب صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة، رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي “تأملات حول السعادة والإيجابية”.

كما استعرضت كيشيدا ترجمتها لكتاب “100 شهيد” الذي تناول رواية عن أول مئة شهيد في انتفاضة الأقصى، حيث تضمنت الترجمة تمثيلاً مصوراً لمعاناة الشعب الفلسطيني.

وبدورها استعرضت توموكو شيباساكي رحلتها إلى التبت، مشيرة إلى أن ذهابها أثرى مفاهيمها وتجربتها، حيث تأثرت بشدة بمفهوم “الواقعية السحرية”، التي تعد أكثر مميزات الأدب اللاتيني.

وأكد أحمد عبد اللطيف، أن الترجمة، ليست جسراً يوصل المتلقي إلى الآخر فحسب، بل هي الجسر الذي يعيده إلى ذاته وجذوره، مستشهداً بالأديب الفلسطيني إدوارد سعيد، الذي عاد بعد أن قدم العديد من أعمال النقد الأدبي الإنجليزي، إلى تقديم الأعمال الأدبية العربية.

شاهد أيضاً

“الثقافة والشباب” ندوة بأدبي الطائف.. الأربعاء

ينظم النادي الأدبي الثقافي بالطائف مساء الأربعاء القادم ندوة شبابية ثقافية لفريق إثراء الثقافي بالنادي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *