الجمعة, 19 أبريل, 2024
الرئيسية / قسم الاخبار / الاخبار الرئيسية / 13 عملا في القائمة الطويلة لـ”مان بوكر”

13 عملا في القائمة الطويلة لـ”مان بوكر”

أعلنت لجنة تحكيم جائزة مان بوكر الدولية “Man Booker International prize”، الأربعاء، القائمة الطويلة للجائزة 2019، بعد قراءة أكثر من 100 رواية مختلفة.

وضمت القائمة الطويلة، للمرة الأولى، عملين عربيين، بجانب 11 عملا آخر، وهي: “الأجرام السماوية” (Celestial Bodies) لكاتبتها جوخة الحارثي من سلطنة عمان، وترجمة مارلين بوث، و”الحب في الألفية الجديدة” (Love in the New Millennium) لكاتبتها كان زو can XUE من الصين، وترجمة أنيليس فاينجان واسموون، و”السنوات” (The Years) من تأليف الفرنسية آني إرنو، وترجمة أليسون ستراير، إلى جانب “في الغسق” (At Dus) للكاتب الكوري الجنوبي سونج يونج، وترجمة سورا كيم روسيل.

وشملت القائمة أيضاً مجموعة “نكات للمسلحين” بالعربية (Jokes for the Gunmen) للكاتب الآيسلندي من أصول فلسطينية مازن معروف، وترجمة جوناثان رايت، و”4 جنود” (Four Soldiers) للفرنسي هوبرت مينجاريلي، وترجمة سام تايلور، و”جزر الصنوبر (The Pine Islands) للمؤلفة الألمانية ماريون بوشمان، وترجمة جين كاليخا.

وهناك “جرعة من طيور” (Mouthful of Birds) للأرجنتينية سامانتا شويبلن، وتأليف ميغان ماكدويل، و”قوة الأحلام” (The Faculty of Dreams) للسويدية سارة ستراسبيرج، وترجمة ديبورا براجان تيرنر، فضلاً عن “قيادة محراثك على عظام الموتي” (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead) للبولندية أولجا توكارتشوك، وترجمة أنطونيا لويد جونز.

أما الأعمال الباقية في القائمة الطويلة لجائزة “مان بوكر” هي “شكل الأطلال” (The Shape of the Ruins) للكولومبي خوان جابرييل فاسكويز، وترجمة آن ماكلين، و”وفاة مراد إدريسي” (The Death of Murat Idrissi) للهولندي تومي ويرينجا، وترجمة سام جاريت، و”الباقي” (The Remainder) للكاتبة الإيطالية من أصول تشيلية عليا ترابوكو زيران، وترجمة صوفي هيوز.

وأشادت بيتاني هيوز، رئيسة لجنة تحكيم جائزة مان بوكر الدولية “Man Booker International prize”، بالروايات الـ13 التي شملتها القائمة الطويلة للجائزة، قائلة: “الروايات المرشحة بمختلف المجالات والقصص التي تطرقت إليها جعلتنا ندرك حقا ما قد يفعله الأدب القصصي في إثراء أفكارنا”.

وذكرت “الجارديان” البريطانية أن القائمة الطويلة لجائزة “مان بوكر” الدولية 2019 شهدت وجودا كبيرا وطاغيا للروايات المستقلة بمجموع 11 رواية مترجمة، بينها روايتان فقط من إصدار دور النشر الكبرى، هما “الحب في الألفية الجديدة” و”نكات المسلحين”.

وأعربت مورين فريلي، عضو لجنة التحكيم المترجمة والروائية الأمريكية، عن سعادتها بوجود روايات ضمن القائمة ترجمت لـ9 لغات مختلفة تعبر عن إبداعات الروائيين والكتاب داخل 12 دولة، وحثت دور النشر الشهيرة على بذل مجهود أكبر، قائلة: “توجد روايتان فقط من أصل 13 رواية من إصدار دور النشر الكبرى ما يلقي بالمزيد من المسؤولية على دور النشر الشهيرة مثل Fitzcarraldo Editions، وSandstone Press، وGranta لبذل المزيد من الجهد”.

ودعت فريلى دور النشر الكبرى للعمل بشكل أكبر على احتضان المواهب الثقافية المستقلة، مستشهدة بارتفاع الطلب على الروايات الأدبية الخيالية لأعلى مستوى له منذ عام 2001، ودللت على ذلك بما حققته رواية الرحلات “Flights” للروائية البولندية أولجا توكارتشوك، الحائزة على المركز الأول لجائزة “مان بوكر” 2018 من نجاح كبير أسهمت بارتفاع مبيعات دار Fitzcarraldo للنشر إلى 692%، بعد شهر واحد فقط من دخولها قائمة الترشيحات.

و”مان بوكر” هي جائزة دولية تأسست في المملكة المتحدة، وأعلن عن فكرتها يونيو/حزيران 2004، وتأسست رسميا في 2005، ومنذ ذلك الوقت حتى 2015 كانت تمنح كل عامين إلى كاتب من أي جنسية، بشرط أن يكون لديه مجموعة من الأعمال نشرها باللغة الإنجليزية أو ترجمها إلى الإنجليزية، لكن منذ 2016 تمنح الجائزة سنويا مبلغ قدره 50 ألف جنيه إسترليني للمترجم الفائز، ويتقاسم المبلغ بالتساوي بينه وبين المؤلف الأصلي للكتاب.

شاهد أيضاً

الإمارات : إنطلاق مؤتمر الترجمة الدولي الرابع بمشاركة أكثر من 25 دولة

  بمشاركة باحثون وخبراء من أكثر من 25 دولة انطلقت، اليوم، فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *