الأحد, 28 أبريل, 2024
الرئيسية / قسم الاخبار / الاخبار الرئيسية / “كلمة” يترجم أكثر من 20 عنوان لكبار الكتاب الروس

“كلمة” يترجم أكثر من 20 عنوان لكبار الكتاب الروس

وقع مشروع “كلمة” للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة أبوظبي، اتفاقيات جديدة مع عدد من دور النشر الروسية ضمن مشاركته الأخيرة في معرض موسكو الدولي للكتاب، بين 4 و8 سبتمبر (أيلول) الجاري في العاصمة الروسية.
وبموجب هذه الاتفاقية سيترجم مشروع”كلمة” أكثر من 20 عنواناً للكتاب الكلاسيكيين الكبار، وللجيل الجديد من الكتاب الروس، سيتعرف عليهم القارئ العربي لأول مرة، كما تتضمن العناوين المترجمة كتباً للأطفال والناشئة، وكتباً ألبومات عن الفنون الروسية.
ومن هذه الكتب “مختارات من القصص الروسية المعاصرة” من إعداد سيرغي شرفونوف، و”مختارات من أعمال الكتاب من شمال القوقاز ومنطقة الفولغا” من إعداد كانطا ابراهيموف وايرينا يرماكوفا، و”سيغال” من تأليف ك. ابراهيموف. بالإضافة إلى عدد من قصص الأطفال.
ووقع كلمة اتفاقياتها مع مؤسسات ودور نشر روسية رائدة مثل سمكات، كومباس غيد، ناستيا ونيكيتا، وغيرهم، واتفاقيات أخرى مع عدد من المترجمين القاطنين في روسيا.
من المقرر أن تنشر جميع العناوين التي تضمنتها الاتفاقيات في معرض أبوظبي الدولي للكتاب، في دورته المقبلة من 15 إلى 21 أبريل (نيسان) 2020.
وقال المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب بالإنابة في دائرة الثقافة والسياحة–أبوظبي، عبدالله ماجد آل علي: “تأتي هذه الاتفاقيات تتويجاً للمشاركة الفاعلة لدائرة الثقافة والسياحة-أبوظبي في معرض موسكو الدولي للكتاب، وكان برنامج المشاركة غنياً بالندوات وجلسات العمل المثمرة، لتعزيز مكانة أبوظبي على خارطة النشر في المنطقة والعالم، وتوطيد علاقاتنا الثقافية والتجارية مع دور النشر، والعارضين الدوليين المشاركين في الحدث، والتعريف بمشاريعنا الثقافية الرائدة”.
وأضاف “بموجب هذه الاتفاقيات، تلتزم دائرة الثقافة والسياحة-أبوظبي بنشر ترجمات العناوين التي تضمنتها الاتفاقيات في الدورة المقبلة من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، بما يثري إنتاجنا في المعرض ويُثري مشاركة روسيا ضيف الشرف في المعرض، ويقدم لمحبي القراءة حصيلة مهمة من الكتب المتنوعة”.
من جانبه قال مدير إدارة النشر في دائرة الثقافة والسياحة–أبوظبي، سعيد حمدان: “يواصل مشروع “كلمة” للترجمة دوره في مد جسور التعاون بين الثقافات المختلفة، ومن خلال هذه الاتفاقيات مع الناشرين الروس، يفتح “كلمة” أمام القارئ العربي نافذة واسعة للتعرف على الأدب الروسي، دون أن يتوقف على الأعمال الكلاسيكية الشهيرة فقط، بل يمتد ليقدم ترجمات لأعمال متعددة تتنوع بين الأدب الروسي الحديث الذي لا يعرفه كثير من القراء العرب، وأدب الأطفال، وهي أعمال اختيرت وفق رؤية شاملة تهدف إلى تقديم ترجمات تمثل إضافة حقيقية للقارئ العربي من مختلف الأعمار والفئات، ودعم الترجمة إلى اللغة العربية من مختلف اللغات العالمية، معتمداً استراتيجية واضحة تقوم على انتقاء الأعمال المترجمة بدقة، واستقطاب المترجمين المتميزين، ودعمهم لتطوير مهاراتهم، بما يساهم في تأسيس قاعدة بيانات للمترجمين، وتأتي هذه الاتفاقيات مع الجانب الروسي لتفتح مجالاً واسعاً للتعاون بين الطرفين”.

شاهد أيضاً

190 ضيفاً من 25 دولة في مهرجان الشارقة القرائي للطفل

تستضيف الدورة الخامسة عشرة من مهرجان الشارقة القرائي للطفل – الذي يعد أكبر فعالية ثقافية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *